Hämeenlinna-Vanajan seurakunnan naisten aamussa lauantaina 5.5. Salme Bugenhagen kertoo sanoin ja kuvin työstään Papua Uudessa Guineassa raamatunkääntäjänä Wycliffe Raamatunkääntäjät -yhdistyksessä.
Wycliffe Raamatunkääntäjät on raamatunkäännöstyöhön keskittyvä tunnustustenvälinen lähetysjärjestö, joka toimii yhteistyössä eri kristillisiin kirkkoihin kuuluvien seurakuntien ja järjestöjen kanssa. Yhdistykselle raamatunkäännöstyö on laaja-alaista äidinkielisten mahdollisuuksien parantamista, jossa keskeistä on Raamatun tekstien kääntäminen, lukutaitotyö, kielitieteellinen työ, äidinkielisen ja monikielisen koulutuksen kehittäminen sekä äidinkielisen seurakunnan kasvun tukeminen.
Bugenhagenit ovat asuneet Papualla 40 vuotta, vuodesta 1972 vuoteen 2012. He ovat saaneet valmiiksi kolme käännöstä Raamatusta.
Tällä kertaa heiltä pyydettiin Raamattu äänitallenteena. Alkutalven Bugenhagenit viettivät maapallon toisella puolella, mutta ovat juuri palanneet Hämeenlinnaan viimeistelemään käännöstään kuunneltavasta Raamatusta.
Elämäntyönsä raamatunkääntäjinä Papua Uudessa Guineassa Bugenhagenit ovat lähetystyön ja uskonpuhdistuksen hengessä joutuneet aloittamaan aivan aakkosista. Ensin täytyi asua pitkään sikäläisten parissa, ansaita papualaisten luottamus, opiskella kieli, sen muotorakenteet ja kielioppi ja vielä kirjoittaa oppikirjoja lukemaan oppimisesta. Seikkaperäisesti kieleen perehtymisen tuloksena on syntynyt 800-sivuinen mbulan kielen sanakirja. Robert Bugenhagen on kirjoittanut akateemisen väitöskirjansakin mbulan kielen kieliopista.
Papua on Australian entinen siirtomaa, jonka virallinen kieli on englanti. Sen lisäksi siellä puhutaan noin 800 eri kieltä. Sademetsien ja viidakon kansat ovat vuosituhansien aikana kehittäneet korkeatasoisen ja vivahteikkaan kielen ja kulttuurinsa, siirtäneet ne sukupolvelta toiselle kertomuksina ja lauluina.
Naisten aamua vietetään pääkirjaston musiikkisalissa lauantaina 5.5. kello 10–11.30. Tilaisuuden juontaa kirjailija Maija Paavilainen.